TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:36:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 681《大乘密嚴經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 681《Đại thừa mật nghiêm Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 681 大乘密嚴經 # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 681 Đại thừa mật nghiêm Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 681 (No. 682)   No. 681 (No. 682) 大乘密嚴經卷上 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển thượng     唐天竺三藏地婆訶羅奉 制譯     đường Thiên-Trúc Tam Tạng Địa bà ha la phụng  chế dịch   密嚴會品第一   mật nghiêm hội phẩm đệ nhất 如是我聞。 như thị ngã văn 。 一時佛住出過欲色無色無想於一切法自在無礙。神足力通密嚴之國。 nhất thời Phật trụ/trú xuất quá/qua dục sắc vô sắc vô tưởng ư nhất thiết pháp tự tại vô ngại 。thần túc lực thông mật nghiêm chi quốc 。 非諸外道二乘行處。與諸隣極修觀行者。 phi chư ngoại đạo nhị thừa hành xử 。dữ chư lân cực tu quán hành giả 。 十億佛土微塵數菩薩摩訶薩俱。 thập ức Phật thổ vi trần số Bồ-Tát Ma-ha-tát câu 。 皆超三界心意識境。智意生身轉於所依。 giai siêu tam giới tâm ý thức cảnh 。trí ý sanh thân chuyển ư sở y 。 成就如幻首楞嚴法雲三昧。處離諸有蓮花之宮。 thành tựu như huyễn Thủ Lăng Nghiêm pháp vân tam muội 。xứ/xử ly chư hữu liên hoa chi cung 。 為無量佛手親灌頂。其名曰摧異論菩薩。大慧菩薩。 vi/vì/vị vô lượng Phật thủ thân quán đảnh 。kỳ danh viết tồi dị luận Bồ Tát 。đại tuệ Bồ Tát 。 如實見菩薩。持進菩薩。解脫月菩薩。觀自在菩薩。 như thật kiến Bồ Tát 。trì tiến/tấn Bồ Tát 。giải thoát nguyệt Bồ Tát 。Quán Tự Tại Bồ Tát 。 得大勢菩薩。神通王菩薩。文殊師利菩薩。 Đắc-đại-thế Bồ-tát 。thần thông Vương Bồ Tát 。Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát 。 金剛藏菩薩。如是等菩薩摩訶薩而為上首。 Kim Cương tạng Bồ Tát 。như thị đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ 。 爾時如來應正等覺。 nhĩ thời Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。 從自證智境現法樂住神通辯才現眾色像三昧而起。 tùng tự chứng trí cảnh hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú thần thông biện tài hiện chúng sắc tượng tam muội nhi khởi 。 出虹電光妙莊嚴殿。與諸菩薩入於無垢月藏殿中。 xuất hồng điện quang diệu trang nghiêm điện 。dữ chư Bồ-tát nhập ư vô cấu nguyệt tạng điện trung 。 昇密嚴場師子之座。諸菩薩眾亦皆隨坐。眾坐已定。 thăng mật nghiêm trường sư tử chi tọa 。chư Bồ-tát chúng diệc giai tùy tọa 。chúng tọa dĩ định 。 於時世尊四方周顧。 ư thời Thế Tôn tứ phương châu cố 。 從眉間出清淨光明名髻珠莊嚴。有無量光周匝交映。成光明網。 tùng my gian xuất thanh Tịnh Quang minh danh kế châu trang nghiêm 。hữu Vô Lượng Quang châu táp giao ánh 。thành quang minh võng 。 是光明網流照之時。一切佛土莊嚴之相。 thị quang minh võng lưu chiếu chi thời 。nhất thiết Phật thổ trang nghiêm chi tướng 。 分明顯現如一佛土。餘諸佛土嚴飾細妙同於微塵。 phân minh hiển hiện như nhất Phật thổ 。dư chư Phật thổ nghiêm sức tế diệu đồng ư vi trần 。 密嚴佛土超諸佛國。無有日月及諸星宿。 mật nghiêm Phật thổ siêu chư Phật quốc 。vô hữu nhật nguyệt cập chư tinh tú 。 如無為性不同微塵。此密嚴中諸佛菩薩。 như vô vi/vì/vị tánh bất đồng vi trần 。thử mật nghiêm trung chư Phật Bồ-tát 。 并餘國土來此會者。皆如涅槃虛空及非擇滅。 tinh dư quốc độ lai thử hội giả 。giai như Niết-Bàn hư không cập Phi trạch diệt 。 爾時世尊。現諸國土及佛菩薩勝功德已。 nhĩ thời Thế Tôn 。hiện chư quốc độ cập Phật Bồ-tát thắng công đức dĩ 。 復以佛眼遍視十方諸菩薩眾。 phục dĩ Phật nhãn biến thị thập phương chư Bồ-tát chúng 。 謂如實見菩薩言。如實見。今此國土名為密嚴。 vị như thật kiến Bồ Tát ngôn 。như thật kiến 。kim thử quốc độ danh vi mật nghiêm 。 是中菩薩從色無色無想之處。以三昧力生智慧火。 thị trung Bồ Tát tùng sắc vô sắc vô tưởng chi xứ/xử 。dĩ tam muội lực sanh trí tuệ hỏa 。 焚燒色愛及以無明。轉所依止而得智定。 phần thiêu sắc ái cập dĩ vô minh 。chuyển sở y chỉ nhi đắc trí định 。 意生之身神足力通以為嚴飾。無竅隙無骨體。 ý sanh chi thân thần túc lực thông dĩ vi/vì/vị nghiêm sức 。vô khiếu khích vô cốt thể 。 如日月虹電紫金明珠頗梨珊瑚訶利多羅占 như nhật nguyệt hồng điện tử kim minh châu pha-lê san hô ha lợi Ta-la chiêm 波迦孔雀花月鏡中之像。 ba Ca Khổng-tước hoa nguyệt kính trung chi tượng 。 住於諸地淨有漏因三昧自在。十究竟願及以迴向。 trụ/trú ư chư địa tịnh hữu lậu nhân tam muội tự tại 。thập cứu cánh nguyện cập dĩ hồi hướng 。 獲殊妙身而來住此。 hoạch thù diệu thân nhi lai trụ/trú thử 。 爾時如實見菩薩在大眾中。 nhĩ thời như thật kiến Bồ Tát tại Đại chúng trung 。 即從座起偏袒右肩右膝著地。曲躬合掌白佛言。世尊。 tức tùng toạ khởi thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa 。khúc cung hợp chưởng bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我於今者欲有所問。惟願如來哀許為說。 ngã ư kim giả dục hữu sở vấn 。duy nguyện Như Lai ai hứa vi/vì/vị thuyết 。 佛告之言。善哉善哉恣汝所問。常為開演。 Phật cáo chi ngôn 。Thiện tai thiện tai tứ nhữ sở vấn 。thường vi/vì/vị khai diễn 。 時如實見即白佛言。世尊。 thời như thật kiến tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 唯此佛土出過欲色無色無想眾生界耶。佛言。善男子。 duy thử Phật thổ xuất quá/qua dục sắc vô sắc vô tưởng chúng sanh giới da 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 上方去此過百億佛國。有梵音佛土。娑羅樹王佛土。 thượng phương khứ thử quá/qua bách ức Phật quốc 。hữu Phạm Âm Phật thổ 。Ta La Thụ Vương Phật thổ 。 星宿王佛土。過如是國復有無量百千國土。 tinh Tú-Vương Phật thổ 。quá/qua như thị quốc phục hưũ vô lượng bách thiên quốc độ 。 廣博殊麗種種莊嚴。 quảng bác thù lệ chủng chủng trang nghiêm 。 彼中諸佛咸為菩薩說現法樂住內證智境離諸分別真如實際大涅槃界究 bỉ trung chư Phật hàm vi/vì/vị Bồ-tát thuyết hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú nội chứng trí cảnh ly chư phân biệt chân như thật tế Đại Niết Bàn giới cứu 竟之法。是故當知此佛土外。 cánh chi Pháp 。thị cố đương tri thử Phật thổ ngoại 。 有如是等無量佛國。如實見。 hữu như thị đẳng vô lượng Phật quốc 。như thật kiến 。 非唯汝今於佛國土菩薩眾會心生疑怪請問如來。此有菩薩名曰持進。 phi duy nhữ kim ư Phật quốc độ Bồ Tát chúng hội tâm sanh nghi quái thỉnh vấn Như Lai 。thử hữu Bồ Tát danh viết trì tiến/tấn 。 曾於佛所生疑怪心。便以神通昇于上方。 tằng ư Phật sở sanh nghi quái tâm 。tiện dĩ thần thông thăng vu thượng phương 。 過百千億乃至如恒河沙諸佛世界。 quá/qua bách thiên ức nãi chí như Hằng hà sa chư Phật thế giới 。 不能一見如來之頂。心生希有念佛菩薩不可思議。 bất năng nhất kiến Như Lai chi đảnh/đính 。tâm sanh hy hữu niệm Phật Bồ-tát bất khả tư nghị 。 還娑婆世界舍衛城中。至於我所悔謝己過。 hoàn Ta Bà thế giới Xá-vệ thành trung 。chí ư ngã sở hối tạ kỷ quá/qua 。 歎佛無邊猶如虛空。住內證境來密嚴國。 thán Phật vô biên do như hư không 。trụ/trú nội chứng cảnh lai mật nghiêm quốc 。 爾時會中金剛藏菩薩摩訶薩。 nhĩ thời hội trung Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 善能演說諸地之相。微妙決定盡其源底。 thiện năng diễn thuyết chư địa chi tướng 。vi diệu quyết định tận kỳ nguyên để 。 從座而起偏袒右肩右膝著地。曲躬合掌白佛言。世尊。 tùng tọa nhi khởi thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa 。khúc cung hợp chưởng bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我於如來應正覺所欲問少法。 ngã ư Như Lai ưng chánh giác sở dục vấn thiểu Pháp 。 願佛慈哀為我宣示。 nguyện Phật từ ai vi/vì/vị ngã tuyên thị 。 佛言金剛藏。汝於我所欲有所問。 Phật ngôn Kim Cương tạng 。nhữ ư ngã sở dục hữu sở vấn 。 如來應正等覺。當順汝心為汝開演。 Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 。đương thuận nhữ tâm vi/vì/vị nhữ khai diễn 。 爾時金剛藏菩薩摩訶薩蒙佛許已。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát mông Phật hứa dĩ 。 即白佛言。世尊。佛菩提者是何句義。所覺是何請說。 tức bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。Phật Bồ-đề giả thị hà cú nghĩa 。sở giác thị hà thỉnh thuyết 。 第一義境示法性。佛除去來今在行地者。 đệ nhất nghĩa cảnh thị pháp tánh 。Phật trừ khứ lai kim tại hạnh/hành/hàng địa giả 。 色相之見及取著外論。行分別境起微塵勝。 sắc tướng chi kiến cập thủ trước ngoại luận 。hạnh/hành/hàng phân biệt cảnh khởi vi trần thắng 。 性自在時方虛空。我意根境和合。 tánh tự tại thời phương hư không 。ngã ý căn cảnh hòa hợp 。 如是諸見復有計著。無明愛業眼色與明。 như thị chư kiến phục hưũ kế trước 。vô minh ái nghiệp nhãn sắc dữ minh 。 是時復有觸及作意。 Thị thời phục hưũ xúc cập tác ý 。 如是等法而為因緣等無間緣所緣緣增上緣。和合生識虛妄憶度。 như thị đẳng Pháp nhi vi nhân duyên đẳng vô gian duyên sở duyên duyên tăng thượng duyên 。hòa hợp sanh thức hư vọng ức độ 。 起有無等種種言論。 khởi hữu vô đẳng chủng chủng ngôn luận 。 此法之中復有諸人於蘊眾生墮空性見。為斷如是妄分別覺。唯願世尊。 thử pháp chi trung phục hưũ chư nhân ư uẩn chúng sanh đọa không tánh kiến 。vi/vì/vị đoạn như thị vọng phân biệt giác 。duy nguyện Thế Tôn 。 說離五種識所知相。能於諸法最自在者。 thuyết ly ngũ chủng thức sở tri tướng 。năng ư chư Pháp tối tự tại giả 。 佛大菩提所覺知義。令得聞者知其了悟。 Phật Đại bồ-đề sở giác tri nghĩa 。lệnh đắc văn giả tri kỳ liễu ngộ 。 所知五種而成正覺。爾時佛告金剛藏菩薩摩訶薩言。 sở tri ngũ chủng nhi thành chánh giác 。nhĩ thời Phật cáo Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 善哉善哉。金剛藏。十地自在超分別境。 Thiện tai thiện tai 。Kim Cương tạng 。Thập Địa tự tại siêu phân biệt cảnh 。 有大聰慧能欲顯示。法性佛種最上瑜祇。 hữu Đại thông tuệ năng dục hiển thị 。Pháp tánh Phật chủng tối thượng du kì 。 非惟汝今於佛菩提所覺之義生希有念請問於我。 phi duy nhữ kim ư Phật Bồ-đề sở giác chi nghĩa sanh hy hữu niệm thỉnh vấn ư ngã 。 有賢幻等無量菩薩。咸於此義生希有心。 hữu hiền huyễn đẳng vô lượng Bồ Tát 。hàm ư thử nghĩa sanh hy hữu tâm 。 種種思惟而求佛體。如來者是何句義。 chủng chủng tư tánh nhi cầu Phật thể 。Như Lai giả thị hà cú nghĩa 。 為色是如來耶。異色是如來乎。 vi/vì/vị sắc thị Như Lai da 。dị sắc thị Như Lai hồ 。 如是於蘊界處諸行之中。內外循求不見如來。 như thị ư uẩn giới xứ chư hạnh chi trung 。nội ngoại tuần cầu bất kiến Như Lai 。 皆是所作滅壞法故。以智定意審諦觀察。乃至分析至於微塵。 giai thị sở tác diệt hoại pháp cố 。dĩ trí định ý thẩm đế quan sát 。nãi chí phân tích chí ư vi trần 。 皆悉不見蘊麁鄙故。如來者常法身故。 giai tất bất kiến uẩn thô bỉ cố 。Như Lai giả thường Pháp thân cố 。 善哉佛子。汝能善入甚深法界。 Thiện tai Phật tử 。nhữ năng thiện nhập thậm thâm Pháp giới 。 諦聽諦聽善思念之。當為汝說。金剛藏菩薩摩訶薩。 đế thính đế thính thiện tư niệm chi 。đương vi nhữ 。Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 唯然受教佛言。善男子。金剛三昧藏勝自在者。 duy nhiên thọ giáo Phật ngôn 。Thiện nam tử 。Kim Cương tam muội tạng thắng tự tại giả 。 如來非蘊亦不異蘊。非依蘊非不依蘊。 Như Lai phi uẩn diệc bất dị uẩn 。phi y uẩn phi bất y uẩn 。 非生非滅非智非所知非根非境。何以故。 phi sanh phi diệt phi trí phi sở tri phi căn phi cảnh 。hà dĩ cố 。 蘊界處諸根境等皆麁鄙故。不應住內不應住外而見如來。 uẩn giới xứ chư căn cảnh đẳng giai thô bỉ cố 。bất ưng trụ/trú nội bất ưng trụ/trú ngoại nhi kiến Như Lai 。 善男子。色無覺知無有思慮。 Thiện nam tử 。sắc vô giác tri vô hữu tư lự 。 生已必滅同於草木瓦石之類。微塵集成如水聚沫。 sanh dĩ tất diệt đồng ư thảo mộc ngõa thạch chi loại 。vi trần tập thành như thủy tụ mạt 。 受以二法和合而生。猶如浮泡瓶衣等。 thọ/thụ dĩ nhị Pháp hòa hợp nhi sanh 。do như phù phao bình y đẳng 。 想亦二和合因緣所生。如熱時焰。譬如盛熱地氣蒸涌。 tưởng diệc nhị hòa hợp nhân duyên sở sanh 。như nhiệt thời diệm 。thí như thịnh nhiệt địa khí chưng dũng 。 照以日光如水波浪。諸鳥獸等為渴所逼。 chiếu dĩ nhật quang như thủy ba lãng 。chư điểu thú đẳng vi/vì/vị khát sở bức 。 遠而見之生真水解。想亦如是。 viễn nhi kiến chi sanh chân thủy giải 。tưởng diệc như thị 。 無有體性虛妄不實。分別智者如有性見各別體相名字可得。 vô hữu thể tánh hư vọng bất thật 。phân biệt trí giả như hữu tánh kiến các biệt thể tướng danh tự khả đắc 。 定者審觀。猶如兔角石女兒等。 định giả thẩm quán 。do như thỏ giác thạch nữ nhi đẳng 。 但有假名初無實義。如夢中色唯想妄見寤即非有。 đãn hữu giả danh sơ vô thật nghĩa 。như mộng trung sắc duy tưởng vọng kiến ngụ tức phi hữu 。 無明夢中見男女等種種之色。 vô minh mộng trung kiến nam nữ đẳng chủng chủng chi sắc 。 成於正覺即無所見。譬如芭蕉皮葉既除中無有實。行亦如是。 thành ư chánh giác tức vô sở kiến 。thí như ba tiêu bì diệp ký trừ trung vô hữu thật 。hạnh/hành/hàng diệc như thị 。 離於身境即無體性。識如幻事虛偽不實。 ly ư thân cảnh tức vô thể tánh 。thức như huyễn sự hư ngụy bất thật 。 譬如幻師。若幻師弟子。以草木等物。 thí như huyễn sư 。nhược/nhã huyễn sư đệ-tử 。dĩ thảo mộc đẳng vật 。 幻作於人及諸象馬種種形體具足莊嚴。 huyễn tác ư nhân cập chư tượng mã chủng chủng hình thể cụ túc trang nghiêm 。 愚幻貪求非明智者。識亦如是。依餘而住而異分別。 ngu huyễn tham cầu phi minh trí giả 。thức diệc như thị 。y dư nhi trụ/trú nhi dị phân biệt 。 謂能所取二種而生。若自了知即皆轉滅。 vị năng sở thủ nhị chủng nhi sanh 。nhược/nhã tự liễu tri tức giai chuyển diệt 。 是故無體同於幻事。 thị cố vô thể đồng ư huyễn sự 。 金剛藏。如來常住恒不變易。 Kim Cương tạng 。Như Lai thường trụ hằng bất biến dịch 。 是修念佛觀行之境名如來藏。猶如虛空不可壞滅。 thị tu niệm Phật quán hạnh/hành/hàng chi cảnh danh Như Lai tạng 。do như hư không bất khả hoại diệt 。 名涅槃界亦名法界。過現未來諸佛世尊。 danh Niết Bàn giới diệc danh Pháp giới 。quá/qua hiện vị lai chư Phật Thế tôn 。 皆隨順此而宣說故。如來出世不出世間此性常在。 giai tùy thuận thử nhi tuyên thuyết cố 。Như Lai xuất thế bất xuất thế gian thử tánh thường tại 。 名法住性亦名法尼夜摩性。金剛藏。 danh pháp trụ tánh diệc danh Pháp ni dạ ma tánh 。Kim Cương tạng 。 云何名為尼夜摩。後有諸惡此皆離故。又此三昧。 vân hà danh vi/vì/vị ni dạ ma 。hậu hữu chư ác thử giai ly cố 。hựu thử tam muội 。 能決定除後有諸惡。以如是義名尼夜摩。 năng quyết định trừ hậu hữu chư ác 。dĩ như thị nghĩa danh ni dạ ma 。 若有住此三昧之者。於諸眾生心無顧戀。 nhược hữu trụ/trú thử tam muội chi giả 。ư chư chúng sanh tâm vô cố luyến 。 證於實際及以涅槃。猶如熱鐵投清冷水故。 chứng ư thật tế cập dĩ Niết-Bàn 。do như nhiệt thiết đầu thanh lãnh thủy cố 。 諸菩薩捨而不證近住而已。常為眾生而作利益。 chư Bồ-tát xả nhi bất chứng cận trụ nhi dĩ 。thường vi/vì/vị chúng sanh nhi tác lợi ích 。 不捨精進大悲諸度。不斷佛種。 bất xả tinh tấn đại bi chư độ 。bất đoạn Phật chủng 。 不行外道二乘之徑。如大力象。不為三昧淤泥所溺。 bất hạnh/hành ngoại đạo nhị thừa chi kính 。như Đại lực tượng 。bất vi/vì/vị tam muội ứ nê sở nịch 。 心不味著識之境界。趣佛法門恒無退轉。 tâm bất vị trước thức chi cảnh giới 。thú Phật Pháp môn hằng vô thoái chuyển 。 以究竟慧入佛法身。開顯如來廣大威德。 dĩ cứu cánh tuệ nhập Phật Pháp thân 。khai hiển Như Lai quảng đại uy đức 。 當成正覺轉妙法輪。智境眾色而為資用。 đương thành chánh giác chuyển diệu pháp luân 。trí cảnh chúng sắc nhi vi tư dụng 。 入如來定遊涅槃境。漸次修行超第八地。 nhập Như Lai định du Niết-Bàn cảnh 。tiệm thứ tu hành siêu đệ bát địa 。 善巧積習乃至法雲資用如來廣大威德。住於諸佛內證之地。 thiện xảo tích tập nãi chí pháp vân tư dụng Như Lai quảng đại uy đức 。trụ/trú ư chư Phật nội chứng chi địa 。 與無功用三昧相應。遍遊十方不動本處。 dữ vô công dụng tam muội tướng ứng 。biến du thập phương bất động bổn xứ 。 而恒依止密嚴佛國轉於所依。 nhi hằng y chỉ mật nghiêm Phật quốc chuyển ư sở y 。 智定意身力通自在皆得具足。譬如空月影遍眾水。佛亦如是。 trí định ý thân lực thông tự tại giai đắc cụ túc 。thí như không nguyệt ảnh biến chúng thủy 。Phật diệc như thị 。 化形普降於諸世間。隨眾生心所樂不同。 hóa hình phổ hàng ư chư thế gian 。tùy chúng sanh tâm sở lạc/nhạc bất đồng 。 皆使蒙益無空見者。復令當詣密嚴佛國。 giai sử mông ích vô không kiến giả 。phục lệnh đương nghệ mật nghiêm Phật quốc 。 如其性欲而漸開誘。 như kỳ tánh dục nhi tiệm khai dụ 。 為說一切欲界天王自在菩薩摩尼宮等諸安樂處。 vi/vì/vị thuyết nhất thiết dục giới thiên Vương tự tại Bồ Tát ma-ni cung đẳng chư an lạc xứ/xử 。 乃至諸地次第十方佛土功德莊嚴。盡於未來隨機應現。 nãi chí chư địa thứ đệ thập phương Phật đổ công đức trang nghiêm 。tận ư vị lai tùy ky ưng hiện 。 如因持呪安繕那藥及諸靈仙宮殿之神。 như nhân trì chú an thiện na dược cập chư linh tiên cung điện chi Thần 。 與人同止而不可見。 dữ nhân đồng chỉ nhi bất khả kiến 。 如來變化所為事畢住於真身晦而不現。亦復如是。爾時世尊而說偈言。 Như Lai biến hóa sở vi/vì/vị sự tất trụ/trú ư chân thân hối nhi bất hiện 。diệc phục như thị 。nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn 。  根蘊如蛇聚  境界緣所觸  căn uẩn như xà tụ   cảnh giới duyên sở xúc  癡愛業以生  眾習縛難解  si ái nghiệp dĩ sanh   chúng tập phược nạn/nan giải  心及諸心法  動慮恒不安  tâm cập chư tâm Pháp   động lự hằng bất an  覺觀所纏繞  如龍共盤結  giác quán sở triền nhiễu   như long cọng bàn kết/kiết  瞋毒從此興  譬如炎盛火  sân độc tòng thử hưng   thí như viêm thịnh hỏa  諸修觀行者  為捨眾蘊法  chư tu quán hành giả   vi/vì/vị xả chúng uẩn Pháp  於此常諦觀  一心而不懈  ư thử thường đế quán   nhất tâm nhi bất giải  譬如虛空中  無樹而有影  thí như hư không trung   vô thụ/thọ nhi hữu ảnh  風衢與鳥跡  此見悉為難  phong cù dữ điểu tích   thử kiến tất vi/vì/vị nạn/nan  能造及所造  色與非色法  năng tạo cập sở tạo   sắc dữ phi sắc Pháp  於彼見如來  其難亦如是  ư bỉ kiến Như Lai   kỳ nạn/nan diệc như thị  真如實際等  及諸佛體性  chân như thật tế đẳng   cập chư Phật thể tánh  內證之所行  超諸語言境  nội chứng chi sở hạnh   siêu chư ngữ ngôn cảnh  涅槃名為佛  佛亦名涅槃  Niết-Bàn danh vi Phật   Phật diệc danh Niết-Bàn  離諸分別想  云何而可見  ly chư phân biệt tưởng   vân hà nhi khả kiến  碎末於金礦  礦中不見金  toái mạt ư kim quáng   quáng trung bất kiến kim  智者巧融鍊  真金方乃顯  trí giả xảo dung luyện   chân kim phương nãi hiển  分剖於諸色  乃至為微塵  phần phẩu ư chư sắc   nãi chí vi/vì/vị vi trần  及析求諸蘊  若一若異性  cập tích cầu chư uẩn   nhược/nhã nhất nhược/nhã dị tánh  佛體不可見  亦非無有佛  Phật thể bất khả kiến   diệc phi vô hữu Phật  定者觀如來  三十二相具  định giả quán Như Lai   tam thập nhị tướng cụ  若樂等眾事  施作皆明顯  nhược/nhã lạc/nhạc đẳng chúng sự   thí tác giai minh hiển  是故不應說  如來定是無  thị cố bất ưng thuyết   Như Lai định thị vô  三昧一緣佛  善因善根佛  tam muội nhất duyên Phật   thiện nhân thiện căn Phật  一切世勝佛  及正等覺佛  nhất thiết thế Thắng Phật   cập chánh đẳng giác Phật  如是五種佛  所餘皆變化  như thị ngũ chủng Phật   sở dư giai biến hóa  三十二勝相  如來藏具有  tam thập nhị thắng tướng   Như Lai tạng cụ hữu  是故佛非無  定者能觀見  thị cố Phật phi vô   định giả năng quán kiến  出過於三界  無量諸佛國  xuất quá/qua ư tam giới   vô lượng chư Phật quốc  如來微妙剎  淨佛子充滿  Như Lai vi diệu sát   tịnh Phật tử sung mãn  禪慧互相資  以成堅固性  Thiền tuệ hỗ tương tư   dĩ thành kiên cố tánh  遊於密嚴土  思惟佛威德  du ư mật nghiêm độ   tư tánh Phật uy đức  密嚴中之人  一切同於佛  mật nghiêm trung chi nhân   nhất thiết đồng ư Phật  超過剎那壞  恒遊三昧中  siêu quá sát-na hoại   hằng du tam muội trung  世尊有大定  湛然而正受  Thế Tôn hữu Đại định   trạm nhiên nhi chánh thọ  相好諸功德  內外以莊嚴  tướng hảo chư công đức   nội ngoại dĩ trang nghiêm  眾謂佛化身  從於兜率降  chúng vị Phật hóa thân   tùng ư Đâu Suất hàng  佛常密嚴住  像現從其國  Phật thường mật nghiêm trụ/trú   tượng hiện tùng kỳ quốc  住真而正受  隨緣眾像生  trụ/trú chân nhi chánh thọ   tùy duyên chúng tượng sanh  如月在虛空  影鑒於諸水  như nguyệt tại hư không   ảnh giám ư chư thủy  如摩尼眾影  色合而明現  như ma-ni chúng ảnh   sắc hợp nhi minh hiện  如來住正定  現影亦復然  Như Lai trụ chánh định   hiện ảnh diệc phục nhiên  譬如形與像  非一亦非異  thí như hình dữ tượng   phi nhất diệc phi dị  如是勝丈夫  成於諸事業  như thị thắng trượng phu   thành ư chư sự nghiệp  非微塵勝性  非時非自在  phi vi trần thắng tánh   phi thời phi tự tại  亦非餘緣等  而作於世間  diệc phi dư duyên đẳng   nhi tác ư thế gian  如來以因性  莊嚴其果體  Như Lai dĩ nhân tánh   trang nghiêm kỳ quả thể  隨世之所應  種種皆明現  tùy thế chi sở ưng   chủng chủng giai minh hiện  遊戲於三昧  內外無不為  du hí ư tam muội   nội ngoại vô bất vi/vì/vị  山川及林野  朋友諸眷屬  sơn xuyên cập lâm dã   bằng hữu chư quyến chúc  眾星與日月  皎境而垂象  chúng tinh dữ nhật nguyệt   kiểu cảnh nhi thùy tượng  如是諸世間  身中盡包納  như thị chư thế gian   thân trung tận bao nạp  復置於掌內  散擲如芥子  phục trí ư chưởng nội   tán trịch như giới tử  佛於定自在  牟尼最勝尊  Phật ư định tự tại   Mâu Ni Tối thắng tôn  無能作世間  唯佛之所化  vô năng tác thế gian   duy Phật chi sở hóa  盲暗無知者  馳流妄分別  manh ám vô tri giả   trì lưu vọng phân biệt  計著於有無  若我及非我  kế trước ư hữu vô   nhược/nhã ngã cập phi ngã  或言一切壞  或言少分滅  hoặc ngôn nhất thiết hoại   hoặc ngôn thiểu phần diệt  如是諸人等  常自害其身  như thị chư nhân đẳng   thường tự hại kỳ thân  云何於此中  而生是諸見  vân hà ư thử trung   nhi sanh thị chư kiến  佛是遍三界  觀行之大師  Phật thị biến tam giới   quán hạnh/hành/hàng chi Đại sư  觀世如乾城  所作眾事業  quán thế như Càn thành   sở tác chúng sự nghiệp  亦如夢中色  渴獸所求水  diệc như mộng trung sắc   khát thú sở cầu thủy  因於種種業  風繩而進退  nhân ư chủng chủng nghiệp   phong thằng nhi tiến/tấn thoái  佛於方便中  自在知見者  Phật ư phương tiện trung   tự tại tri kiến giả  譬如工巧匠  善守於機發  thí như công xảo tượng   thiện thủ ư ky phát  亦如海船師  執拕而搖動  diệc như hải thuyền sư   chấp tha nhi dao động  如來最微妙  寂靜無有邊  Như Lai tối vi diệu   tịch tĩnh vô hữu biên  超諸有著根  淨根之所證  siêu chư hữu trước/trứ căn   tịnh căn chi sở chứng  是修行定者  微妙定所依  thị tu hành định giả   vi diệu định sở y  一切觀行人  明了心中住  nhất thiết quán hạnh/hành/hàng nhân   minh liễu tâm trung trụ/trú  佛體最清淨  非有亦非無  Phật thể tối thanh tịnh   phi hữu diệc phi vô  遠離於限量  及以能所覺  viễn ly ư hạn lượng   cập dĩ năng sở giác  妙智相應心  最上之境界  diệu trí tướng ứng tâm   tối thượng chi cảnh giới  知相皆無性  是即見如來  tri tướng giai Vô tánh   thị tức kiến Như Lai  破諸相應心  不著於三昧  phá chư tướng ứng tâm   bất trước ư tam muội  住於無染路  一切皆無染  trụ/trú ư vô nhiễm lộ   nhất thiết giai vô nhiễm  諸天乾闥婆  阿修緊那羅  chư Thiên Càn thát bà   a tu khẩn-na-la  仙人及外道  讚歎而供養  Tiên nhân cập ngoại đạo   tán thán nhi cúng dường  於彼不耽求  而興世間業  ư bỉ bất đam cầu   nhi hưng thế gian nghiệp  以住本清淨  相應妙理中  dĩ trụ/trú bổn thanh tịnh   tướng ứng diệu lý trung  天人等見者  變化之所作  Thiên Nhân đẳng kiến giả   biến hóa chi sở tác  佛非彼此現  而同於日月  Phật phi bỉ thử hiện   nhi đồng ư nhật nguyệt  住於圓應道  現除諸貢高  trụ/trú ư viên ưng đạo   hiện trừ chư cống cao  異學各不同  隨宜而攝御  dị học các bất đồng   tùy nghi nhi nhiếp ngự  種種眾智法  王論三毘陀  chủng chủng chúng trí Pháp   Vương luận tam tỳ đà  悉是諸如來  定力持而說  tất thị chư Như Lai   định lực trì nhi thuyết  國王王臣等  乃至山林處  Quốc Vương Vương Thần đẳng   nãi chí sơn lâm xứ/xử  所有諸儀則  皆從佛出生  sở hữu chư nghi tức   giai tùng Phật xuất sanh  十方眾寶藏  出生清淨寶  thập phương chúng Bảo Tạng   xuất sanh thanh tịnh bảo  悉是天中天  自在威神故  tất thị thiên trung thiên   tự tại uy thần cố  一切三界中  有諸明智者  nhất thiết tam giới trung   hữu chư minh trí giả  種種方便業  因佛而成就  chủng chủng phương tiện nghiệp   nhân Phật nhi thành tựu  現從兜率降  婇女眾圍繞  hiện tùng Đâu Suất hàng   cung nữ chúng vi nhiễu  歌舞共歡娛  日夜常遊集  ca vũ cọng hoan ngu   nhật dạ thường du tập  或如堅利智  舍陵波居士  hoặc như kiên lợi trí   xá lăng ba Cư-sĩ  執世之直繩  與奪而招放  chấp thế chi trực thằng   dữ đoạt nhi chiêu phóng  雖於一切處  現為明智者  tuy ư nhất thiết xứ/xử   hiện vi/vì/vị minh trí giả  而在密嚴中  寂然無動作  nhi tại mật nghiêm trung   tịch nhiên vô động tác  此大牟尼境  凡愚異分別  thử Đại Mâu Ni cảnh   phàm ngu dị phân biệt  譬如瞖目人  亦猶眾渴獸  thí như ế mục nhân   diệc do chúng khát thú  如世觀於幻  夢中諸所取  như thế quán ư huyễn   mộng trung chư sở thủ  天中天境界  佛子見其真  thiên trung thiên cảnh giới   Phật tử kiến kỳ chân  如是觀行人  如從於睡覺  như thị quán hạnh/hành/hàng nhân   như tùng ư thụy giác  那羅與伊舍  梵天娑旦那  na la dữ y xá   phạm thiên sa đán na  難陀鳩摩羅  劫比首迦等  Nan-đà Cưu Ma La   kiếp bỉ thủ Ca đẳng  處定而思審  於此常迷惑  xứ/xử định nhi tư thẩm   ư thử thường mê hoặc  去來現在世  一切諸牟尼  khứ lai hiện tại thế   nhất thiết chư Mâu Ni  習氣覆於心  亦所不能見  tập khí phước ư tâm   diệc sở bất năng kiến  善哉金剛藏  普行諸地中  Thiện tai Kim Cương tạng   phổ hạnh/hành/hàng chư địa trung  復以佛威神  而居密嚴土  phục dĩ Phật uy thần   nhi cư mật nghiêm độ  是汝之境界  我今為汝說  thị nhữ chi cảnh giới   ngã kim vi/vì/vị nhữ thuyết  或有妄分別  勝性與微塵  hoặc hữu vọng phân biệt   thắng tánh dữ vi trần  如工作諸物  種種諸形相  như công tác chư vật   chủng chủng chư hình tướng  生唯是法生  滅亦唯法滅  sanh duy thị pháp sanh   diệt diệc duy pháp diệt  妄計一切物  細塵能造作  vọng kế nhất thiết vật   tế trần năng tạo tác  因能了於果  譬如燈照物  nhân năng liễu ư quả   thí như đăng chiếu vật  先不得其相  後壞亦復然  tiên bất đắc kỳ tướng   hậu hoại diệc phục nhiên  非於過去中  有體而可得  phi ư quá khứ trung   hữu thể nhi khả đắc  未來亦如是  離緣無有性  vị lai diệc như thị   ly duyên vô hữu tánh  一一諸緣內  遍求無有體  nhất nhất chư duyên nội   biến cầu vô hữu thể  不見性有無  亦無無有見  bất kiến tánh hữu vô   diệc vô vô hữu kiến  於蘊瓶衣等  微細而分別  ư uẩn bình y đẳng   vi tế nhi phân biệt  三百有六十  邪宗壞正道  tam bách hữu lục thập   tà tông hoại chánh đạo  往來生死中  無有涅槃法  vãng lai sanh tử trung   vô hữu Niết-Bàn Pháp   大乘密嚴經妙身生品第二之一   Đại thừa mật nghiêm Kinh diệu thân sanh phẩm đệ nhị chi nhất 爾時如實見菩薩。有大威力世中自在。 nhĩ thời như thật kiến Bồ Tát 。hữu đại uy lực thế trung tự tại 。 其身妙好上服莊嚴。在於佛前避座而立。 kỳ thân diệu hảo thượng phục trang nghiêm 。tại ư Phật tiền tị tọa nhi lập 。 曲躬合掌一心恭敬。 khúc cung hợp chưởng nhất tâm cung kính 。 向金剛藏菩薩摩訶薩而作是言。尊者。善能通達自智之境現法樂住。 hướng Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi tác thị ngôn 。Tôn-Giả 。thiện năng thông đạt tự trí chi cảnh hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú 。 於三乘世間心得無違。為大定師於定自在。 ư tam thừa thế gian tâm đắc vô vi 。vi/vì/vị Đại định sư ư định tự tại 。 能隨順說諸地之相。常在一切佛國土中。 năng tùy thuận thuyết chư địa chi tướng 。thường tại nhất thiết Phật quốc độ trung 。 為諸上首演深妙法。是故我今勸請尊者。 vi/vì/vị chư thượng thủ diễn thâm diệu Pháp 。thị cố ngã kim khuyến thỉnh Tôn-Giả 。 說諸聖人不隨他行。現法樂住內證之境。 thuyết chư Thánh nhân bất tùy tha hạnh/hành/hàng 。hiện pháp lạc/nhạc trụ/trú nội chứng chi cảnh 。 令我及餘諸菩薩眾得見斯法。安樂修行趣於佛地。 lệnh ngã cập dư chư Bồ-tát chúng đắc kiến tư Pháp 。an lạc tu hành thú ư Phật địa 。 獲意生身及言說身。力通自在皆得具足。 hoạch ý sanh thân cập ngôn thuyết thân 。lực thông tự tại giai đắc cụ túc 。 轉所依止不住實際。如眾彩摩尼現諸色像。 chuyển sở y chỉ bất trụ thật tế 。như chúng thải ma-ni hiện chư sắc tượng 。 於一切佛國說密嚴行。金剛藏菩薩摩訶薩言。 ư nhất thiết Phật quốc thuyết mật nghiêm hạnh/hành/hàng 。Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 善哉仁主。能請我說入於密嚴無我之法。仁主。 Thiện tai nhân chủ 。năng thỉnh ngã thuyết nhập ư mật nghiêm vô ngã chi Pháp 。nhân chủ 。 先應覺了諸分別境。 tiên ưng giác liễu chư phân biệt cảnh 。 是心之相於境界中捨諸分別。仁主。一切世間是分別見見世間體。 thị tâm chi tướng ư cảnh giới trung xả chư phân biệt 。nhân chủ 。nhất thiết thế gian thị phân biệt kiến kiến thế gian thể 。 即於所緣而得三昧。我今為汝開示彼法王。 tức ư sở duyên nhi đắc tam muội 。ngã kim vi/vì/vị nhữ khai thị bỉ pháp vương 。 應善聽。即說偈言。 ưng thiện thính 。tức thuyết kệ ngôn 。  一切諸世間  譬如熱時焰  nhất thiết chư thế gian   thí như nhiệt thời diệm  以諸不實相  無而妄分別  dĩ chư bất thật tướng   vô nhi vọng phân biệt  覺因所覺生  所覺依能現  giác nhân sở giác sanh   sở giác y năng hiện  離一則無二  譬如光共影  ly nhất tức vô nhị   thí như quang cọng ảnh  無心亦無境  量及所量事  vô tâm diệc vô cảnh   lượng cập sở lượng sự  但依於一心  如是而分別  đãn y ư nhất tâm   như thị nhi phân biệt  能知所知法  唯知心妄計  năng tri sở tri Pháp   duy tri tâm vọng kế  若了所知無  能知即非有  nhược/nhã liễu sở tri vô   năng tri tức phi hữu  心為法自性  及人之所濁  tâm vi/vì/vị pháp tự tánh   cập nhân chi sở trược  入於八地中  而彼得清淨  nhập ư bát địa trung   nhi bỉ đắc thanh tịnh  九地行禪定  十地大開覺  cửu địa hạnh/hành/hàng Thiền định   Thập Địa Đại khai giác  法水灌其頂  而成世所尊  pháp thủy quán kỳ đảnh/đính   nhi thành thế sở tôn  法身無有盡  是佛之境界  Pháp thân vô hữu tận   thị Phật chi cảnh giới  究竟如虛空  心識亦如是  cứu cánh như hư không   tâm thức diệc như thị  無盡亦無壞  眾德以莊嚴  vô tận diệc vô hoại   chúng đức dĩ trang nghiêm  恒住不思議  密嚴諸佛土  hằng trụ bất tư nghị   mật nghiêm chư Phật thổ  譬如瓶破已  瓦因而顯現  thí như bình phá dĩ   ngõa nhân nhi hiển hiện  瓦破顯於塵  塵析極微顯  ngõa phá hiển ư trần   trần tích cực vi hiển  如是因有漏  而成無漏法  như thị nhân hữu lậu   nhi thành vô lậu Pháp  如火燒盡木  復於餘處然  như hỏa thiêu tận mộc   phục ư dư xứ nhiên  味於不動智  轉依離分別  vị ư bất động trí   chuyển y ly phân biệt  密嚴佛國中  如是而常現  mật nghiêm Phật quốc trung   như thị nhi thường hiện  不生眾品類  莫住於世間  bất sanh chúng phẩm loại   mạc trụ/trú ư thế gian  捨於一切見  歸依此無我  xả ư nhất thiết kiến   quy y thử vô ngã  斷諸相續流  無生亦無壞  đoạn chư tướng tục lưu   vô sanh diệc vô hoại  盡於一切見  歸依此無我  tận ư nhất thiết kiến   quy y thử vô ngã  諸患皆已息  寂住不思議  chư hoạn giai dĩ tức   tịch trụ/trú bất tư nghị  淨於一切見  歸依此無我  tịnh ư nhất thiết kiến   quy y thử vô ngã  世間種種法  本來無我性  thế gian chủng chủng Pháp   bản lai vô ngã tánh  非由擊壞無  及喻之所顯  phi do kích hoại vô   cập dụ chi sở hiển  如火焚薪已  自於是中滅  như hỏa phần tân dĩ   tự ư thị trung diệt  觀察於三界  無我智亦然  quan sát ư tam giới   vô ngã trí diệc nhiên  是名現法樂  聖人自智境  thị danh hiện pháp lạc/nhạc   Thánh nhân tự trí cảnh  依此入諸地  淨除無始惡  y thử nhập chư địa   tịnh trừ vô thủy ác  捨離世所依  出世而安住  xả ly thế sở y   xuất thế nhi an trụ/trú  其心轉清淨  恒居密嚴土  kỳ tâm chuyển thanh tịnh   hằng cư mật nghiêm độ 爾時如實見菩薩及諸王眾俱作是言。 nhĩ thời như thật kiến Bồ Tát cập chư Vương chúng câu tác thị ngôn 。 金剛自在我等今者咸欲歸依。 Kim cương tự tại ngã đẳng kim giả hàm dục quy y 。 願示於我歸依之處。於是金剛藏菩薩摩訶薩。以偈答曰。 nguyện thị ư ngã quy y chi xứ/xử 。ư thị Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。dĩ kệ đáp viết 。  佛體非是有  亦非無有佛  Phật thể phi thị hữu   diệc phi vô hữu Phật  蘊樹已焚燒  魔軍咸退殄  uẩn thụ/thọ dĩ phần thiêu   ma quân hàm thoái điễn  住於如來地  密嚴之妙國  trụ/trú ư Như Lai địa   mật nghiêm chi diệu quốc  所覺淨無垢  仁主可歸依  sở giác tịnh vô cấu   nhân chủ khả quy y  遠離諸分別  證於無處所  viễn ly chư phân biệt   chứng ư vô xứ sở  密嚴諸定者  仁主可歸依  mật nghiêm chư định giả   nhân chủ khả quy y  密嚴勝淨剎  眾聖之依處  mật nghiêm thắng tịnh sát   chúng Thánh chi y xứ  觀行者充滿  應歸此嚴土  quán hành giả sung mãn   ưng quy thử nghiêm độ 爾時金剛藏菩薩摩訶薩說是語已。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thị ngữ dĩ 。 復告如實見菩薩言。仁主。已得住地。 phục cáo như thật kiến Bồ Tát ngôn 。nhân chủ 。dĩ đắc tứ trụ địa 。 諸觀行者觀一切世間。如繢像中而有高下。 chư quán hành giả quán nhất thiết thế gian 。như hội tượng trung nhi hữu cao hạ 。 如夢所見端正女色。如石女人忽夢己身誕育於子。 như mộng sở kiến đoan chánh nữ sắc 。như thạch nữ nhân hốt mộng kỷ thân đản dục ư tử 。 如乾闥婆城內諸所施為。如旋火成輪。 như càn thát bà thành nội chư sở thí vi/vì/vị 。như toàn hỏa thành luân 。 如空中垂髮。如幻化所作人馬等形樹林花果。 như không trung thùy phát 。như huyễn hóa sở tác nhân mã đẳng hình thụ lâm hoa quả 。 如浮雲之影。如奔電之光。皆是虛偽非真實有。 như phù vân chi ảnh 。như bôn điện chi quang 。giai thị hư ngụy phi chân thật hữu 。 分別所成猶工造器。仁主。 phân biệt sở thành do công tạo khí 。nhân chủ 。 世間眾生習氣覆心生種種戲論。意與意識及餘諸識。 thế gian chúng sanh tập khí phước tâm sanh chủng chủng hí luận 。ý dữ ý thức cập dư chư thức 。 相續而轉五法三性。二種無我恒共相應。 tướng tục nhi chuyển ngũ pháp tam tánh 。nhị chủng vô ngã hằng cộng tướng ứng 。 譬如瀑流為風所擊起諸波浪。浪起相尋而流不息。 thí như bộc lưu vi/vì/vị phong sở kích khởi chư ba lãng 。lãng khởi tướng tầm nhi lưu bất tức 。 阿賴耶識在於世間亦復如是。無始習氣猶如瀑流。 A-lại-da thức tại ư thế gian diệc phục như thị 。vô thủy tập khí do như bộc lưu 。 為境界風之所飄動。起諸識浪恒無斷絕。 vi/vì/vị cảnh giới phong chi sở phiêu động 。khởi chư thức lãng hằng vô đoạn tuyệt 。 仁主。是八種心雖無如是若干體異。 nhân chủ 。thị bát chủng tâm tuy vô như thị nhược can thể dị 。 而隨緣漸起或一時生。心生之時取諸境界。 nhi tùy duyên tiệm khởi hoặc nhất thời sanh 。tâm sanh chi thời thủ chư cảnh giới 。 亦有如是漸頓差別。若於屋宅及諸星宿。 diệc hữu như thị tiệm đốn sái biệt 。nhược/nhã ư ốc trạch cập chư tinh tú 。 軍眾山林枝葉花果如是等處。多是一時或次第取。 quân chúng sơn lâm chi diệp hoa quả như thị đẳng xứ/xử 。đa thị nhất thời hoặc thứ đệ thủ 。 若在眠夢見昔所更。或想念初生至于老死。 nhược/nhã tại miên mộng kiến tích sở cánh 。hoặc tưởng niệm sơ sanh chí vu lão tử 。 及算數眾物尋思句義。觀異文彩受好飲食。 cập toán số chúng vật tầm tư cú nghĩa 。quán dị văn thải thọ/thụ hảo ẩm thực 。 於是境界次第了知。或有一時頓取之者。仁主。 ư thị cảnh giới thứ đệ liễu tri 。hoặc hữu nhất thời đốn thủ chi giả 。nhân chủ 。 心性本淨不可思議。 tâm tánh bản tịnh bất khả tư nghị 。 是諸如來微妙之藏如金在礦。意從心生餘六亦然。 thị chư Như Lai vi diệu chi tạng như kim tại quáng 。ý tùng tâm sanh dư lục diệc nhiên 。 如是多種於世法中而為差別。仁主。阿賴耶識。 như thị đa chủng ư thế Pháp trung nhi vi sái biệt 。nhân chủ 。A-lại-da thức 。 雖與能熏及諸心法。乃至一切染淨種子。 tuy dữ năng huân cập chư tâm Pháp 。nãi chí nhất thiết nhiễm tịnh chủng tử 。 而同止住性恒明潔。如來種姓應知亦然。 nhi đồng chỉ trụ tánh hằng minh khiết 。Như Lai chủng tính ứng tri diệc nhiên 。 定不定別體常清淨。如海常住波潮轉移。阿賴耶識亦復如是。 định bất định biệt thể thường thanh tịnh 。như hải thường trụ ba triều chuyển di 。A-lại-da thức diệc phục như thị 。 諸地漸修下中上別。捨諸雜染而得明現。 chư địa tiệm tu hạ trung thượng biệt 。xả chư tạp nhiễm nhi đắc minh hiện 。 於是金剛藏菩薩摩訶薩。復說偈言。 ư thị Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。phục thuyết kệ ngôn 。  善哉如實慧  於斯微妙法  Thiện tai như thật tuệ   ư tư vi diệu Pháp  從我已聽聞  心淨能開了  tùng ngã dĩ thính văn   tâm tịnh năng khai liễu  十方一切國  諸王眾會中  thập phương nhất thiết quốc   chư Vương chúng hội trung  汝當隨所應  廣為其宣說  nhữ đương tùy sở ưng   quảng vi/vì/vị kỳ tuyên thuyết  若人聞法已  漸淨阿賴耶  nhược/nhã nhân văn Pháp dĩ   tiệm tịnh a-lại-da  或作人中王  轉輪四天下  hoặc tác nhân trung Vương   chuyển luân tứ thiên hạ  或復為帝釋  兜率須夜摩  hoặc phục vi/vì/vị Đế Thích   Đâu Suất Tu dạ ma  乃至自在宮  而為欲天主  nãi chí tự tại cung   nhi vi dục Thiên Chủ  或為色界主  及生無色天  hoặc vi/vì/vị sắc giới chủ   cập sanh vô sắc Thiên  無想眾生中  受諸禪定樂  vô tưởng chúng sanh trung   thọ/thụ chư Thiền định lạc/nhạc  證真而不住  譬如師子吼  chứng chân nhi bất trụ   thí như sư tử hống  眾定皆自在  喜樂以相應  chúng định giai tự tại   thiện lạc dĩ tướng ứng  一心求密嚴  不染著三界  nhất tâm cầu mật nghiêm   bất nhiễm trước tam giới  至於密嚴已  漸次而開覺  chí ư mật nghiêm dĩ   tiệm thứ nhi khai giác  轉依獲安樂  寂靜常安住  chuyển y hoạch an lạc   tịch tĩnh thường an trụ  無量諸佛子  圍繞以莊嚴  vô lượng chư Phật tử   vi nhiễu dĩ trang nghiêm  為法自在王  眾中之最上  vi/vì/vị Pháp Tự tại Vương   chúng trung chi tối thượng  非如外道說  壞滅為涅槃  phi như ngoại đạo thuyết   hoại diệt vi/vì/vị Niết-Bàn  壞應同有為  死有復生過  hoại ưng đồng hữu vi   tử hữu phục sanh quá/qua  十業上中下  三乘以出生  thập nghiệp thượng trung hạ   tam thừa dĩ xuất sanh  最上生密嚴  諸地轉增進  tối thượng sanh mật nghiêm   chư địa chuyển tăng tiến  得解脫智慧  如來微妙身  đắc giải thoát trí tuệ   Như Lai vi diệu thân  云何說涅槃  是滅壞之法  vân hà thuyết Niết-Bàn   thị diệt hoại chi Pháp  涅槃若滅壞  眾生有終盡  Niết-Bàn nhược/nhã diệt hoại   chúng sanh hữu chung tận  眾生若有終  是亦有初際  chúng sanh nhược hữu chung   thị diệc hữu sơ tế  應有非生法  而始作眾生  ưng hữu phi sanh pháp   nhi thủy tác chúng sanh  無有非眾生  而生眾生界  vô hữu phi chúng sanh   nhi sanh chúng sanh giới  眾生界既盡  佛無爾焰法  chúng sanh giới ký tận   Phật vô nhĩ diệm Pháp  是則無能覺  亦無有涅槃  thị tắc vô năng giác   diệc vô hữu Niết-Bàn  妄計解脫者  而說於解脫  vọng kế giải thoát giả   nhi thuyết ư giải thoát  譬如種已焦  燈滅及薪盡  thí như chủng dĩ tiêu   đăng diệt cập tân tận  彼說解脫性  是壞有成無  bỉ thuyết giải thoát tánh   thị hoại hữu thành vô  於解脫妙樂  遠離不能證  ư giải thoát diệu lạc/nhạc   viễn ly bất năng chứng  遍處及諸禪  無色無想定  biến xứ/xử cập chư Thiền   vô sắc vô tưởng định  逆順而入出  力通皆自在  nghịch thuận nhi nhập xuất   lực thông giai tự tại  於彼不退還  亦不恒沈沒  ư bỉ bất thoái hoàn   diệc bất hằng trầm một  審知諸法相  諸地得善巧  thẩm tri chư Pháp tướng   chư địa đắc thiện xảo  如是而莊嚴  而來密嚴國  như thị nhi trang nghiêm   nhi lai mật nghiêm quốc  若言解脫性  壞有以成無  nhược/nhã ngôn giải thoát tánh   hoại hữu dĩ thành vô  斯人住諸有  畢竟不能出  tư nhân trụ/trú chư hữu   tất cánh bất năng xuất  亦壞三和合  因等四種緣  diệc hoại tam hòa hợp   nhân đẳng tứ chủng duyên  眼色內外緣  和合所生識  nhãn sắc nội ngoại duyên   hòa hợp sở sanh thức  世間內外法  互力以相生  thế gian nội ngoại Pháp   hỗ lực dĩ tướng sanh  如是等眾義  一切皆違反  như thị đẳng chúng nghĩa   nhất thiết giai vi phản  若知唯識現  離於心所得  nhược/nhã tri duy thức hiện   ly ư tâm sở đắc  分別不現前  亦不住其性  phân biệt bất hiện tiền   diệc bất trụ kỳ tánh  是時攀緣離  寂然心正受  Thị thời phàn duyên ly   tịch nhiên tâm chánh thọ  捨於世間中  所取能取見  xả ư thế gian trung   sở thủ năng thủ kiến  轉依離麁重  智慧不思議  chuyển y ly thô trọng   trí tuệ bất tư nghị  十種意生身  眾妙為嚴好  thập chủng ý sanh thân   chúng diệu vi/vì/vị nghiêm hảo  作三界之主  而來密嚴國  tác tam giới chi chủ   nhi lai mật nghiêm quốc  色心及心法  不相應無為  sắc tâm cập tâm Pháp   bất tướng ứng vô vi/vì/vị  內外眾世間  諦觀無別異  nội ngoại chúng thế gian   đế quán vô biệt dị  如是諸智者  來於密嚴國  như thị chư trí giả   lai ư mật nghiêm quốc  相名與分別  正智及如如  tướng danh dữ phân biệt   chánh trí cập như như  定者能明照  體性皆平等  định giả năng minh chiếu   thể tánh giai bình đẳng  入佛所讚揚  密嚴之淨國  nhập Phật sở tán dương   mật nghiêm chi tịnh quốc  若壞三和合  及以四種緣  nhược/nhã hoại tam hòa hợp   cập dĩ tứ chủng duyên  不固於自宗  同諸妄分別  bất cố ư tự tông   đồng chư vọng phân biệt  惡習分別者  彼之五種論  ác tập phân biệt giả   bỉ chi ngũ chủng luận  譬喻不成立  諸義皆相違  thí dụ bất thành lập   chư nghĩa giai tướng vi  五種悉成過  惑亂於智眼  ngũ chủng tất thành quá/qua   hoặc loạn ư trí nhãn  顛倒不顛倒  同異法斯壞  điên đảo bất điên đảo   đồng dị pháp tư hoại  捨離於自宗  依止他宗法  xả ly ư tự tông   y chỉ tha tông pháp  初際等諸見  皆從滅壞生  sơ tế đẳng chư kiến   giai tùng diệt hoại sanh  大王應當知  眾生在諸有  Đại Vương ứng đương tri   chúng sanh tại chư hữu  如輪而運轉  初際不可得  như luân nhi vận chuyển   sơ tế bất khả đắc  如來以悲願  普應諸有緣  Như Lai dĩ i nguyện   phổ ưng chư hữu duyên  如淨月光明  無處不周遍  như tịnh nguyệt quang minh   vô xứ/xử bất chu biến  各順其根性  隨宜而說法  các thuận kỳ căn tánh   tùy nghi nhi thuyết Pháp  涅槃若壞滅  佛有何功德  Niết-Bàn nhược/nhã hoại diệt   Phật hữu hà công đức  增上有三種  解脫亦復然  tăng thượng hữu tam chủng   giải thoát diệc phục nhiên  四諦及神足  念處無礙解  Tứ đế cập thần túc   niệm xứ vô ngại giải  四緣無色住  根力及神通  tứ duyên vô sắc trụ/trú   căn lực cập thần thông  覺支諸地等  有為無為法  giác chi chư địa đẳng   hữu vi vô vi/vì/vị Pháp  乃至眾聖人  皆依識而有  nãi chí chúng Thánh nhân   giai y thức nhi hữu  苦法苦觀智  及苦隨生智  khổ Pháp khổ quán trí   cập khổ tùy sanh trí  集智三亦然  滅道亦如是  tập trí tam diệc nhiên   diệt đạo diệc như thị  如是十二種  名之為現觀  như thị thập nhị chủng   danh chi vi/vì/vị hiện quán  學人數有十  第八七返生  học nhân số hữu thập   đệ bát thất phản sanh  家家一往來  一間而滅度  gia gia Nhất-vãng-lai   nhất gian nhi diệt độ  中般與生般  有行及無行  trung ba/bát dữ sanh ba/bát   hữu hạnh/hành/hàng cập vô hạnh/hành/hàng  上流於處處  然後般涅槃  thượng lưu ư xứ xứ   nhiên hậu Bát Niết Bàn  如是一切種  諸智之品位  như thị nhất thiết chủng   chư trí chi phẩm vị  修行觀行者  下中上不同  tu hành quán hành giả   hạ trung thượng bất đồng  菩薩增上修  功業最殊勝  Bồ Tát tăng thượng tu   công nghiệp tối thù thắng  十一與十二  乃至於十六  thập nhất dữ thập nhị   nãi chí ư thập lục  此諸修定者  復漸滅於心  thử chư tu định giả   phục tiệm diệt ư tâm  所盡非是心  亦非心共住  sở tận phi thị tâm   diệc phi tâm cộng trụ  未來心未至  未至故非有  vị lai tâm vị chí   vị chí cố phi hữu  心緣不和合  非此非彼生  tâm duyên bất hòa hợp   phi thử phi bỉ sanh  第四禪無心  有因不能害  đệ tứ Thiền vô tâm   hữu nhân bất năng hại  有因謂諸識  意識及五種  hữu nhân vị chư thức   ý thức cập ngũ chủng  妄想不自覺  猶如波浪生  vọng tưởng bất tự giác   do như ba lãng sanh  定者觀賴耶  離能所分別  định giả quán lại da   ly năng sở phân biệt  微妙無所有  轉依而不壞  vi diệu vô sở hữu   chuyển y nhi bất hoại  在於密嚴中  如月恒明顯  tại ư mật nghiêm trung   như nguyệt hằng minh hiển  密嚴諸智者  與佛常共俱  mật nghiêm chư trí giả   dữ Phật thường cọng câu  恒遊定境中  一味無差別  hằng du định cảnh trung   nhất vị vô sái biệt  密嚴定者處  定力生於彼  mật nghiêm định giả xứ/xử   định lực sanh ư bỉ  是故應修習  相應妙定心  thị cố ưng tu tập   tướng ứng diệu định tâm  欲界有六天  梵魔十二處  dục giới hữu lục thiên   phạm ma thập nhị xử  無色及無想  一切諸地中  vô sắc cập vô tưởng   nhất thiết chư địa trung  若生密嚴國  於彼為天主  nhược/nhã sanh mật nghiêm quốc   ư bỉ vi/vì/vị Thiên Chủ  欲求密嚴土  當修十種智  dục cầu mật nghiêm độ   đương tu thập chủng trí  法智隨生智  世俗知他心  Pháp trí tùy sanh trí   thế tục tri tha tâm  及苦集滅道  盡智無生智  cập khổ tập diệt đạo   tận trí vô sanh trí  仁者真實見  舍君羅帝族  nhân giả chân thật kiến   xá quân La đế tộc  與甘蔗月王  種姓無殊異  dữ cam giá nguyệt vương   chủng tính vô thù dị  當求密嚴國  勿懷疑退心  đương cầu mật nghiêm quốc   vật hoài nghi thoái tâm  如羊被牽拽  喘懼而前却  như dương bị khiên 拽  suyễn cụ nhi tiền khước  意在於身中  似幻獸而住  ý tại ư thân trung   tự huyễn thú nhi trụ/trú  亦如幻為樹  河中之葦荻  diệc như huyễn vi/vì/vị thụ/thọ   hà trung chi vi địch  如王戲園苑  運動諸身分  như Vương hí viên uyển   vận động chư thân phần  意及於意識  心心法共俱  ý cập ư ý thức   tâm tâm pháp cọng câu  譬如空中雲  共聚而無實  thí như không trung vân   cọng tụ nhi vô thật  種子賴耶識  諸習所纏覆  chủng tử lại-da thức   chư tập sở triền phước  譬如摩尼寶  隨緣現眾色  thí như ma-ni bảo   tùy duyên hiện chúng sắc  離住眾生身  體淨而無垢  ly trụ/trú chúng sanh thân   thể tịnh nhi vô cấu  是決定種姓  亦為大涅槃  thị quyết định chủng tính   diệc vi/vì/vị đại Niết Bàn  名因於相生  相從因緣起  danh nhân ư tướng sanh   tướng tùng nhân duyên khởi  以諸形相故  而起於分別  dĩ chư hình tướng cố   nhi khởi ư phân biệt  分別從二因  外相心習氣  phân biệt tùng nhị nhân   ngoại tướng tâm tập khí  第七末那識  應知亦復然  đệ thất mạt na thức   ứng tri diệc phục nhiên  諸根意緣會  發生於五識  chư căn ý duyên hội   phát sanh ư ngũ thức  心法共相應  如是身中住  tâm Pháp cộng tướng ứng   như thị thân trung trụ/trú  正智常觀察  一切諸世間  chánh trí thường quan sát   nhất thiết chư thế gian  從於如是因  而生彼諸果  tùng ư như thị nhân   nhi sanh bỉ chư quả  真如非異此  諸法互相生  chân như phi dị thử   chư Pháp hỗ tương sanh  與理相應心  明了而觀見  dữ lý tướng ứng tâm   minh liễu nhi quán kiến  此即是諸法  究竟真實性  thử tức thị chư Pháp   cứu cánh chân thật tánh  亦為妄所計  一切法不生  diệc vi/vì/vị vọng sở kế   nhất thiết pháp bất sanh  諸法性常空  非無亦非有  chư pháp tánh thường không   phi vô diệc phi hữu  如幻及陽焰  乾城等眾物  như huyễn cập dương diệm   Càn thành đẳng chúng vật  種種諸形相  名句及文身  chủng chủng chư hình tướng   danh cú cập văn thân  如是執著生  成於遍計性  như thị chấp trước sanh   thành ư biến kế tánh  根境意和合  熏習成於種  căn cảnh ý hòa hợp   huân tập thành ư chủng  與心無別異  諸識從此生  dữ tâm vô biệt dị   chư thức tòng thử sanh  資於互因力  是謂依他起  tư ư hỗ nhân lực   thị vị y tha khởi  內證真實智  現前所住法  nội chứng chân thật trí   hiện tiền sở trụ pháp  是即說圓成  眾聖之境界  thị tức thuyết viên thành   chúng Thánh chi cảnh giới  佛及諸佛子  證此名聖人  Phật cập chư Phật tử   chứng thử danh Thánh nhân  若人證斯法  即見於真際  nhược/nhã nhân chứng tư Pháp   tức kiến ư chân tế  唱言生已盡  梵行皆已立  xướng ngôn sanh dĩ tận   phạm hạnh giai dĩ lập  所作莫不成  永離於諸有  sở tác mạc bất thành   vĩnh ly ư chư hữu  解脫一切苦  滅除眾怖畏  giải thoát nhất thiết khổ   diệt trừ chúng bố úy  生法二無我  善能明了知  sanh pháp nhị vô ngã   thiện năng minh liễu tri  普燒諸習氣  永斷於分別  phổ thiêu chư tập khí   vĩnh đoạn ư phân biệt  從於無始來  戲論而積聚  tùng ư vô thủy lai   hí luận nhi tích tụ  無量眾過惡  一切皆已除  vô lượng chúng quá ác   nhất thiết giai dĩ trừ  譬如熱鐵團  熱去鐵無損  thí như nhiệt thiết đoàn   nhiệt khứ thiết vô tổn  解脫者亦爾  惑盡而清涼  giải thoát giả diệc nhĩ   hoặc tận nhi thanh lương  入於無漏界  密嚴之妙土  nhập ư vô lậu giới   mật nghiêm chi diệu thổ  此土最微妙  非餘所能及  thử độ tối vi diệu   phi dư sở năng cập  佛與諸菩薩  清淨之所居  Phật dữ chư Bồ-tát   thanh tịnh chi sở cư  三昧樂現前  以此而為食  tam muội lạc/nhạc hiện tiền   dĩ thử nhi vi thực/tự  欲生斯土者  當修真實觀  dục sanh tư độ giả   đương tu chân thật quán  復為諸有緣  如理廣宣說  phục vi/vì/vị chư hữu duyên   như lý quảng tuyên thuyết  名生本於相  相起復從緣  danh sanh bổn ư tướng   tướng khởi phục tùng duyên  種種諸分別  皆因相而有  chủng chủng chư phân biệt   giai nhân tướng nhi hữu  根境瓶衣等  蘊法所合成  căn cảnh bình y đẳng   uẩn Pháp sở hợp thành  分別從此生  了知而簡異  phân biệt tòng thử sanh   liễu tri nhi giản dị  若動若非動  一切諸世間  nhược/nhã động nhược/nhã phi động   nhất thiết chư thế gian  皆因癡暗生  愚冥以為體  giai nhân si ám sanh   ngu minh dĩ vi/vì/vị thể  長短等諸色  音聲與香界  trường/trưởng đoản đẳng chư sắc   âm thanh dữ hương giới  甘苦堅滑等  意識之所緣  cam khổ kiên hoạt đẳng   ý thức chi sở duyên  善與不善性  有為無為法  thiện dữ bất thiện tánh   hữu vi vô vi/vì/vị Pháp  乃至於涅槃  斯為智之境  nãi chí ư Niết-Bàn   tư vi/vì/vị trí chi cảnh  念念常遷轉  皆依識以生  niệm niệm thường Thiên chuyển   giai y thức dĩ sanh  譬如磁石力  吸鐵令迴轉  thí như từ thạch lực   hấp thiết lệnh hồi chuyển  末那於藏識  當知亦復然  mạt na ư tạng thức   đương tri diệc phục nhiên  如蛇有二頭  各別為其業  như xà hữu nhị đầu   các biệt vi/vì/vị kỳ nghiệp  染意亦如是  執取阿賴耶  nhiễm ý diệc như thị   chấp thủ a-lại-da  能為我事業  增益於我所  năng vi/vì/vị ngã sự nghiệp   tăng ích ư ngã sở  復與意識俱  為依而轉謝  phục dữ ý thức câu   vi/vì/vị y nhi chuyển tạ  身中煖觸生  運動作諸業  thân trung noãn xúc sanh   vận động tác chư nghiệp  飲食及衣服  隨事而受用  ẩm thực cập y phục   tùy sự nhi thọ dụng  騰躍或歌舞  種種自歡娛  đằng dược hoặc ca vũ   chủng chủng tự hoan ngu  持諸眾生身  斯由意功力  trì chư chúng sanh thân   tư do ý công lực  於如夢翳等  一切諸境界  ư như mộng ế đẳng   nhất thiết chư cảnh giới  起種種分別  不知唯自心  khởi chủng chủng phân biệt   bất tri duy tự tâm  如人在空中  走索以遊戲  như nhân tại không trung   tẩu tác/sách dĩ du hí  飄危不安固  分別亦如是  phiêu nguy bất an cố   phân biệt diệc như thị  分別無所依  但行於自境  phân biệt vô sở y   đãn hạnh/hành/hàng ư tự cảnh  譬如鏡中像  識種種而見  thí như kính trung tượng   thức chủng chủng nhi kiến  愚夫此迷惑  非諸明智者  ngu phu thử mê hoặc   phi chư minh trí giả  仁主應當知  此三皆識現  nhân chủ ứng đương tri   thử tam giai thức hiện  於斯遠離處  是即名真實  ư tư viễn ly xứ/xử   thị tức danh chân thật  持進菩薩等  及聖目乾連  trì tiến/tấn Bồ Tát đẳng   cập Thánh Mục-kiền-liên  遍觀諸億剎  種種皆嚴好  biến quán chư ức sát   chủng chủng giai nghiêm hảo  於彼莊嚴中  此土最殊勝  ư bỉ trang nghiêm trung   thử độ tối thù thắng  極樂及現喜  乃至於下方  Cực-Lạc cập hiện hỉ   nãi chí ư hạ phương  無量億土中  諸佛所稱讚  vô lượng ức độ trung   chư Phật sở xưng tán  皆言密嚴國  威德化自然  giai ngôn mật nghiêm quốc   uy đức hóa tự nhiên  無始亦無終  本昔如來地  vô thủy diệc vô chung   bổn tích Như Lai địa  出過於三有  寂靜無所為  xuất quá/qua ư tam hữu   tịch tĩnh vô sở vi/vì/vị  自利及利他  功業悉成滿  tự lợi cập lợi tha   công nghiệp tất thành mãn  非不此成佛  欲中施佛事  phi bất thử thành Phật   dục trung thí Phật sự  要從於密嚴  化為無量億  yếu tùng ư mật nghiêm   hóa vi/vì/vị vô lượng ức  常依於正定  遊戲諸神通  thường y ư chánh định   du hí chư thần thông  一切國土中  如月無不見  nhất thiết quốc độ trung   như nguyệt vô bất kiến  隨諸眾生類  所應而化益  tùy chư chúng sanh loại   sở ưng nhi hóa ích  十地花嚴等  大樹與神通  Thập Địa hoa nghiêm đẳng   Đại thụ/thọ dữ thần thông  勝鬘及餘經  皆從此經出  thắng man cập dư Kinh   giai tòng thử kinh xuất  此經最殊勝  眾經莫能比  thử Kinh tối thù thắng   chúng Kinh mạc năng bỉ  仁主及諸王  宜應盡尊敬  nhân chủ cập chư Vương   nghi ưng tận tôn kính  欲色無色界  無想等天宮  dục sắc vô sắc giới   vô tưởng đẳng Thiên cung  佛已超過彼  而依密嚴住  Phật dĩ siêu quá bỉ   nhi y mật nghiêm trụ/trú  此土諸宮殿  如蓮備眾飾  thử độ chư cung điện   như liên bị chúng sức  是一切如來  淨智之妙相  thị nhất thiết Như Lai   tịnh trí chi diệu tướng  佛及諸菩薩  常在於是中  Phật cập chư Bồ-tát   thường tại ư thị trung  世尊恒住禪  寂靜最無上  Thế Tôn hằng trụ Thiền   tịch tĩnh tối vô thượng  依自難思定  現於眾妙色  y tự nạn/nan tư định   hiện ư chúng diệu sắc  色相無有邊  非餘所能見  sắc tướng vô hữu biên   phi dư sở năng kiến  極樂莊嚴國  世尊無量壽  Cực-Lạc trang nghiêm quốc   Thế Tôn Vô-Lượng-Thọ  諸修觀行者  色相皆亦然  chư tu quán hành giả   sắc tướng giai diệc nhiên  或見天中天  赫奕含眾彩  hoặc kiến thiên trung thiên   hách dịch hàm chúng thải  訶利占波色  真金明月光  ha lợi chiêm ba sắc   chân kim minh nguyệt quang  孔雀素羅瞿  珊瑚蓮電等  Khổng-tước tố La Cồ   san hô liên điện đẳng  或見身羸瘦  弊服寢茅中  hoặc kiến thân luy sấu   tệ phục tẩm mao trung  或如千日光  處大蓮花上  hoặc như thiên nhật quang   xứ/xử Đại liên hoa thượng  或見諸菩薩  頂飾龍王髻  hoặc kiến chư Bồ-tát   đảnh/đính sức long Vương kế  或以帝青寶  莊嚴為寶冠  hoặc dĩ đế thanh bảo   trang nghiêm vi ảo quán  或見輪幢文  魚螺等眾相  hoặc kiến luân tràng văn   ngư loa đẳng chúng tướng  或見光麗色  如蜺而拕空  hoặc kiến quang lệ sắc   như nghê nhi tha không  或見以須彌  置之於右掌  hoặc kiến dĩ Tu-Di   trí chi ư hữu chưởng  或持大海水  其狀如牛跡  hoặc trì đại hải thủy   kỳ trạng như ngưu tích  或見作人王  冕服當軒宇  hoặc kiến tác nhân Vương   miện phục đương hiên vũ  輔佐眾圍繞  共宣於國化  phụ tá chúng vi nhiễu   cọng tuyên ư quốc hóa  或見諸菩薩  最上修行者  hoặc kiến chư Bồ-tát   tối thượng tu hành giả  說於自境界  先佛所知法  thuyết ư tự cảnh giới   tiên Phật sở tri Pháp  或說以智定  速轉於所依  hoặc thuyết dĩ trí định   tốc chuyển ư sở y  得如幻之身  種種皆無礙  đắc như huyễn chi thân   chủng chủng giai vô ngại  或示了於境  斷諸取著業  hoặc thị liễu ư cảnh   đoạn chư thủ trước nghiệp  諸見皆已除  不受於諸有  chư kiến giai dĩ trừ   bất thọ/thụ ư chư hữu  譬如膏炷盡  燈滅而涅槃  thí như cao chú tận   đăng diệt nhi Niết-Bàn  或有示修行  一切波羅蜜  hoặc hữu thị tu hành   nhất thiết Ba-la-mật  衍那之大會  周給無窮盡  diễn na chi đại hội   châu cấp vô cùng tận  苦行持戒等  種種諸儀則  khổ hạnh trì giới đẳng   chủng chủng chư nghi tức  極樂莊嚴國  人非胎藏生  Cực-Lạc trang nghiêm quốc   nhân phi thai tạng sanh  身相如真金  光色常圓滿  thân tướng như chân kim   quang sắc thường viên mãn  瑜伽自在者  安樂及光明  du già tự tại giả   an lạc cập quang minh  斯人之境界  百分無其一  tư nhân chi cảnh giới   bách phần vô kỳ nhất  極樂中之人  自然隨念食  Cực-Lạc trung chi nhân   tự nhiên tùy niệm thực/tự  牟尼勝自在  定為甘露味  Mâu Ni thắng tự tại   định vi/vì/vị cam lộ vị  寶樹名如意  遊憩於其下  bảo thụ danh như ý   du khế ư kỳ hạ  妙金為碎末  布地以莊嚴  diệu kim vi/vì/vị toái mạt   bố địa dĩ trang nghiêm  地蓮及眾花  數榮而菡萏  địa liên cập chúng hoa   số vinh nhi hạm đạm  如是具嚴飾  不可得為喻  như thị cụ nghiêm sức   bất khả đắc vi/vì/vị dụ  若人有淨信  善巧行諸禪  nhược/nhã nhân hữu tịnh tín   thiện xảo hạnh/hành/hàng chư Thiền  愛樂佛功德  專精以迴向  ái lạc Phật công đức   chuyên tinh dĩ hồi hướng  即於佛勝土  蓮華而化生  tức ư Phật thắng độ   liên hoa nhi hóa sanh  眾相以莊嚴  皎鏡無塵垢  chúng tướng dĩ trang nghiêm   kiểu kính vô trần cấu 爾時金剛藏菩薩摩訶薩。 nhĩ thời Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 說是偈已自現其身如一指節。或如芥子乃至毫端百分之一。 thuyết thị kệ dĩ tự hiện kỳ thân như nhất chỉ tiết 。hoặc như giới tử nãi chí hào đoan bách phần chi nhất 。 或現佛身或現獨覺身或現聲聞身。 hoặc hiện Phật thân hoặc hiện độc giác thân hoặc hiện Thanh văn thân 。 及餘無量種種之形而說於法。或說菩薩入於諸地。 cập dư vô lượng chủng chủng chi hình nhi thuyết ư Pháp 。hoặc thuyết Bồ Tát nhập ư chư địa 。 了知五法八識三性及二無我。 liễu tri ngũ pháp bát thức tam tánh cập nhị vô ngã 。 得如幻三昧隨意受身。自在神通力無所畏。 đắc như huyễn tam muội tùy ý thọ/thụ thân 。tự tại thần thông lực vô sở úy 。 皆不退轉淨所依止。入於佛地無漏蘊界常無變易。 giai Bất-thoái-chuyển tịnh sở y chỉ 。nhập ư Phật địa vô lậu uẩn giới thường vô biến dịch 。 或說菩薩善能遊履。如夢如像如水中月。 hoặc thuyết Bồ Tát thiện năng du lý 。như mộng như tượng như thủy trung nguyệt 。 諸觀行人所行之道。得首楞嚴三昧十幻喻身。 chư quán hạnh/hành/hàng nhân sở hạnh chi đạo 。đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội thập huyễn dụ thân 。 諸究竟願莫不成滿。逮于正覺坐妙蓮花。 chư cứu cánh nguyện mạc bất thành mãn 。đãi vu chánh giác tọa diệu liên hoa 。 諸佛子眾所共圍遶。或說菩薩以願力故。 chư Phật tử chúng sở cọng vi nhiễu 。hoặc thuyết Bồ Tát dĩ nguyện lực cố 。 現種種形遊諸國土歷事諸佛。 hiện chủng chủng hình du chư quốc độ lịch sự chư Phật 。 是諸菩薩其身微妙不在有無。譬如天仙乾闥婆眾。 thị chư Bồ-tát kỳ thân vi diệu bất tại hữu vô 。thí như Thiên tiên Càn thát bà chúng 。 依須彌住或在虛空。地行眾生所不能覩。 y Tu-Di trụ/trú hoặc tại hư không 。địa hạnh/hành/hàng chúng sanh sở bất năng đổ 。 彼諸菩薩亦復如是。非觀行者不能得見。 bỉ chư Bồ-tát diệc phục như thị 。phi quán hành giả bất năng đắc kiến 。 或說菩薩得禪自在三昧力故。於十方國土蓮花之宮。 hoặc thuyết Bồ Tát đắc Thiền tự tại tam muội lực cố 。ư thập phương quốc độ liên hoa chi cung 。 示現受生及般涅槃。或說菩薩以三昧力。 thị hiện thọ sanh cập Bát Niết Bàn 。hoặc thuyết Bồ Tát dĩ tam muội lực 。 轉於所依而不住實際。於一切有眾生處差別現身。 chuyển ư sở y nhi bất trụ thật tế 。ư nhất thiết hữu chúng sanh xứ sái biệt hiện thân 。 其心平等如地如水如日如月。 kỳ tâm bình đẳng như địa như thủy như nhật như nguyệt 。 或說菩薩以大悲心。愍諸眾生輪轉生死孤窮下賤眾苦所逼。 hoặc thuyết Bồ Tát dĩ đại bi tâm 。mẫn chư chúng sanh luân chuyển sanh tử cô cùng hạ tiện chúng khổ sở bức 。 譬如黑蜂依船而住遊於大海。 thí như hắc phong y thuyền nhi trụ/trú du ư đại hải 。 隨船飄蕩或一由旬乃至百千無量由旬。 tùy thuyền phiêu đãng hoặc nhất do-tuần nãi chí bách thiên vô lượng do-tuần 。 為說非我生死無常。令知速滅剎那不住。或說諸佛及諸菩薩。 vi/vì/vị thuyết phi ngã sanh tử vô thường 。lệnh tri tốc diệt sát-na bất trụ 。hoặc thuyết chư Phật cập chư Bồ-tát 。 見一切眾生渴愛迷亂。為分別苦之所逼迫。 kiến nhất thiết chúng sanh khát ái mê loạn 。vi/vì/vị phân biệt khổ chi sở bức bách 。 於無相法中而取於相。虛妄計著有能所取。 ư vô tướng Pháp trung nhi thủ ư tướng 。hư vọng kế trước hữu năng sở thủ 。 是能所取縲絏其心。於生死海馳蕩不息。 thị năng sở thủ luy tiết kỳ tâm 。ư sanh tử hải trì đãng bất tức 。 貧窮孤露無有所依。如大海中蛛蝥之網。 bần cùng cô lộ vô hữu sở y 。như Đại hải trung chu mâu chi võng 。 佛及菩薩猶住船人。於諸眾生心生憐愍。 Phật cập Bồ Tát do trụ/trú thuyền nhân 。ư chư chúng sanh tâm sanh liên mẫn 。 欲令解脫生死苦難。隨其所應而為現身。 dục lệnh giải thoát sanh tử khổ nạn/nan 。tùy kỳ sở ưng nhi vi hiện thân 。 說布施等種種諸行。 thuyết bố thí đẳng chủng chủng chư hạnh/hành/hàng 。 大乘密嚴經卷上 Đại thừa mật nghiêm Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 09:36:58 2008 ============================================================